<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題四首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: No Title>
<BookPage: 80-81>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
颯颯東風細雨來，
芙蓉塘外有輕雷。
金蟾齧鏁燒香入，
玉虎牽絲汲井迴。
賈氏窺簾韓掾少，
宓妃留枕魏王才。
春心莫共花爭發，
一寸相思一寸灰。
<End Poem>
<Translation>
The east wind comes in gusts, bringing soft drops of rain;
Beyond the hibiscus pond there is faint thunder.
The gold toad bites on the lock and the incense comes through;
The jade tiger pulls at the rope and the water is drawn up from the well.
The lady Chia spied through the screen on the charms of young secretary Han;
The lady Mi left a pillow for the prince of Wei,
But the human heart in spring cannot hope to vie with the flowers,
For every surge of heart there is a pinch of ashes.
<End Translation>